Cultural Icons between the USA and England

Cultural Icons between the USA and England
paly

This article highlights the significant cultural icons that have become symbols of both the United States and England. In the USA, landmarks such as the Statue of Liberty and the White House are emblematic of

  • Uploaded on | 1 Views
  • olga olga

About Cultural Icons between the USA and England

PowerPoint presentation about 'Cultural Icons between the USA and England'. This presentation describes the topic on This article highlights the significant cultural icons that have become symbols of both the United States and England. In the USA, landmarks such as the Statue of Liberty and the White House are emblematic of. The key topics included in this slideshow are . Download this presentation absolutely free.

Presentation Transcript


Slide1Różnice kulturowe miedzy USA aAnglią  

Slide2Zabytki w USAStatuła wolności

Slide3White house 

Slide4Muzeum Abrahama Lincolna

Slide5Katedra Narodowa w Waszyngtonie

Slide6Most Golden Gate   

Slide7Zabytki w AngliBigBen

Slide8Stonehange 

Slide9Buckingham Palace 

Slide10London Eye 

Slide11Tower Bridge 

Slide12Święta w Ameryce• Happy 4th July! Dzień Niepodległości w USA 4. lipca obchodzony jest w Stanach Zjednoczonych jako Dzień Niepodległości - najważniejsze święto państwowe upamiętniające rocznicę ogłoszenia Deklaracji Niepodległości w 1776 r. Święto nieoficjalnie obchodzono już od 1777 r., jednakże dopiero blisko sto lat później, w 1870 r., amerykański Kongres Stanów oficjalnie ustanowił dzień 4. lipca dniem wolnym od pracy dla urzędników federalnych.

Slide13Presidents’ Day czyli święto prezydentów Trzeci poniedziałek lutego - w tym roku przypadający 17. lutego - jest w USA tradycyjnie obchodzony jako  Presidents' Day  czyli Dzień Prezydentów. Święto zostało ustanowione w 1879 roku decyzją Kongresu USA jako  George Washington's Birthday  (urodziny Waszyngtona) dla upamiętnienia przypadających 22. lutego urodzin pierwszego amerykańskiego prezydenta. I to jest właśnie oficjalna nazwa tego święta.

Slide14Happy thanksgiving W czwartek 22 listopada cała Ameryka obchodzi Thanksgiving Day czyli Święto Dziękczynienia. Thanksgiving Day jest tradycyjnie obchodzony w Stanach Zjednoczonych w czwarty czwartek listopada jako pamiątka pierwszych udanych żniw i dnia dziękczynienia pielgrzymów z kolonii Plymouth w Massachusetts w 1621 r.

Slide15Dzień świstaka W czwartek 2. lutego Amerykanie po raz 126. będą świętować Dzień Świstaka (a według niektórych - Dzień Świszcza). Tradycyjnie główne obchody odbywają się w Punxsutawney w Pensylwanii, gdzie świstak Phil obudzi się z długiego zimowego snu. Jak głosi legenda, jeśli zwierzątko po wyjściu z norki zobaczy swój cień, będzie to znak, że zima potrwa jeszcze co najmniej sześć tygodni. Jeśli świstak swojego cienia nie zobaczy, to uzna, że zima się skończyła i pozostanie na powierzchni.

Slide16Święta w Angli• Guy Fawkes’ Day Do typowych świąt brytyjskich należy  Guy Fawkes' Day , czasami nazywany też  Guy Fawkes'   Night  (5 listopada). Dzień ten upamiętnia jednego z organizatorów nieudanego zamachu ( Gunpowder Plot ) na parlament brytyjski. W 1605 r. grupa katolików zawiązała spisek z zamiarem zgładzenia króla Jakuba I; podczas uroczystego otwarcia parlamentu ( State Opening of   Parliament ) miały eksplodować zgromadzone w podziemiach parlamentu beczki z prochem. Zamach się nie powiódł. Guy Fawkes (1570-1606) został pojmany i poddany torturom, podczas których zdradził tożsamość innych uczestników spisku. Skazano go na karę śmierci. Wieczorem, 5 listopada Brytyjczycy palą kukłę  Guy'a Fawkes'a , wykonaną ze starych ubrań wypchanych słomą, papierem, liśćmi itp. Kilka dni wcześniej dzieci chodzą z kukłą od domu do domu zbierając drobne datki. Paleniu kukły towarzyszą pokazy sztucznych ogni i barbecue w prywatnych ogrodach i w publicznych parkach.

Slide17Halloween Święto anglo-amerykańskie, obchodzone 31 października, którego nazwa pochodzi od słów All Hallow's Even (przypada bowiem na dzień przed dniem Wszystkich Świętych - All Saints' (Hallows') Day. Do najpopularniejszych zwyczajów związanych z tym świętem należy robienie tzw. jack-o-lanters, czyli lampionów z wydrążonej dyni, do której wkłada się zapaloną świeczkę oraz urządzanie balów przebierańców, podczas których organizowane są konkursy na najlepsze przebranie. W szkołach dzieci dekorują sale czarno- pomarańczowymi wycinankami w kształcie kotów, wiedźm i dyń. Podczas balów organizuje się wróżby - np. na podłodze stawia się trzy naczynia - z czystą wodą, z brudną wodą i puste; mężczyzna z zawiązanymi oczyma wybiera jedno z naczyń; czysta woda oznacza, że ożeni się z panną, brudna - że pojmie za żonę wdowę, a puste naczynie - że pozostanie kawalerem. Do dziecięcych rozrywek należy wędrowanie od domu do domu w przebraniach; gdy ktoś otworzy drzwi, dzieci wołają "Trick or treat". Gdy dostaną słodycze, wędrują dalej, gdy nie dostaną nic, robią sztuczki.

Slide18Easter • Interesującą tradycją brytyjska związaną z Wielkanocą jest rozdawanie tzw.  Maundy money . W Wielki Czwartek ( Maundy money ) Królowa udaje się do Westminster Abbey lub do innej katedry , gdzie rozdaje pieniądze ubogim kobietom i mężczyznom (ich liczba jest równa liczbie lat monarchy). Początkowo monarcha obmywał też och stopy, co było nawiązaniem do obmycia stóp apostołów przez Jezusa Chrystusa; zwyczaj ten zniesiono w 1754 r. • Shrove Tuesday (ostatni wtorek karnawału, czyli dzień przed Ash Wednesday  - środą popielcową) znany jest także jako  Pancake Day  (Dzień Naleśnikowy). Zwyczaj ten związany jest z Wielkim Postem. Niegdyś faktycznie nie spożywano wówczas ani mięsa ani jajek, więc tuż przed początkiem postu należało zjeść wszystkie zapasy - w formie naleśników z farszem mięsnym. Obecnie pości się stanowczo  mniej, ale zwyczaj robienia naleśników przetrwał. Organizuje się wówczas  pancake race ; uczestnicy wyścigu biegną jednocześnie podrzucając naleśniki na patelni; upuszczenie naleśnika jest  równoznaczne z dyskwalifikacją. •  

Slide19Różnice leksykalne• (AmE) Amerykański i (BrE) brytyjski angielski to dwie najpopularniejsze odmiany tego języka. Amerykańskiej używa się w Stanach Zjednoczonych, a brytyjska z kolei używana jest w Wielkiej Brytanii. Każda z nich ma swe charakterystyczne cechy. • Pierwszą główną różnicą między amerykańskim i brytyjskim angielskim jest wymowa, a pozostałe to słownictwo, pisownia, oraz gramatyka. • WYMOWA • Najbardziej słyszalną różnicę w akcencie amerykańskim stanowi dźwięk “r”, który w takich słowach jak ‘more‘, ‘store‘, ‘never‘ jest bardzo wyrazisty. Wypowiadając te słowa po amerykańsku podwijamy język, co sprawia iż “r” jest mocniejsze niż w brytyjskim, gdzie po samogłosce nie słychać go wcale. • Bardziej wprawne ucho wychwyci różnice w innych dźwiękach, szczególnie w samogłoskach zapisywanych literami o i a, spółgłosce t, jak też w intonacji i akcencie wyrazowym. Poszczególne słowa miewają również zupełnie odmienną wymowę (np. potato, vitamin, schedule, lub vase).

Slide20Przykłady• Drobne różnice dotyczące pisowni  Anulowany - (GB) cancelled / (US) canceled Centrum - (GB) centre / (US) center Czek - (GB) cheque / (US) check Dialog - (GB) dialogue / (US) dialog Honor - (GB) honour / (US) honor Humor - (GB) homour / (US) humor Katalog - (GB) catalogue / (US) catalog Kilometr - (GB) kilometre / (US) kilometer Kolor - (GB) colour / (US) color Licencja - (GB) licence / (US) license Miara - (GB) metre / (US) meter Ofensywa - (GB) offence / (US) offense Opona - (GB) tyre / (US) tire Orać - (GB) to plough / (US) to plow Podróżnik - (GB) traveller / (US) traveler Program - (GB) programme / (US) program Szary (kolor) - (GB) grey / (US) gray Szkic - (GB) draught / (US) draft  • Jedno słowo angielskie dwa różne znaczenia  Biscuit - (GB) herbatnik / (US) bułeczka Chips - (GB) frytki / (US) chrypki ziemniaczane Corn - (GB) ziarno / (US) kukurydza Cupboard - (GB) szafa / (US) kredens First floor - (GB) pierwsze piętro / (US) parter Oatmeal - (GB) płatki owsiane / (US) owsianka Pants - (GB) kalesony / (US) spodnie Pavemant - (GB) chodnik / (US) asfalt Public school - (GB) szkoła prywatna / (US) szkoła publiczna Purse - (GB) portmonetka / (US) damska torebka Rubber - (GB) gumka / (US) prezerwatywa Shop - (GB) sklep / (US) warsztat Solicitor - (GB) adwokat / (US) radca prawny Subway - (GB) przejście podziemne / (US) metro Wash up - (GB) zmywać naczynia / (US) myć się 

Slide21Koniec• Wykonali Jadwiga Ratajczak Mikołaj Turski Adrian Podkowski • Użyto www.wikipedia.pl www.t4tw.info/angielski/slownictwo/British- English-vs-American-English.html

Related