Electronic Tools for Translators in the 21st Century

Electronic Tools for Translators in the 21st Century
paly

In this article, Francisca Almeida, Milton Barcelos, and Pablo Muñoz Sánchez discuss the importance of electronic tools for translators in the

About Electronic Tools for Translators in the 21st Century

PowerPoint presentation about 'Electronic Tools for Translators in the 21st Century'. This presentation describes the topic on In this article, Francisca Almeida, Milton Barcelos, and Pablo Muñoz Sánchez discuss the importance of electronic tools for translators in the. The key topics included in this slideshow are . Download this presentation absolutely free.

Presentation Transcript


Slide1Electronic Toolsfor Translators in the 21st Century Francisca Almeida Milton Barcelos

Slide2Autor Pablo Muñoz Sánchez  estudante de tradução e interpretação na Universidade de Granada, Espanha  traduziu videojogos do Inglês para o Espanhol

Slide3Data:  Outubro 2006  Localização:  PDF no  Translation Journal  Contexto:  O papel / a importância de ferramentas electrónicas para o trabalho de um tradutor  Público-alvo:  Profissionais e estudantes, ligados ao mundo da tradução e/ou das línguas.

Slide4Objetivo(s):   Apresentação de várias ferramentas  (dicionários electrónicos, editores de imagem, memórias de tradução, bases terminológicas, glossários, antivírus etc.)  de modo a realçar o papel fundamental do computador para um tradutor profissional nos dias de hoje.   “A translator without a computer is like a taxi driver without a taxi.”  (Castro Roig)

Slide5Conteúdos resumidos (1) Ferramentas electrónicas para Tradutores  (2) Outros programas úteis

Slide6Ferramentas electrónicas paraTradutores  Processadores de texto:  Principais ferramentas para tradutores que incluem corretores de gramática, ortografia e contagem de palavras.  Exemplo:  Microsoft Word – formato  .doc

Slide7Ferramentas electrónicas paraTradutores  Dicionários electrónicos e Enciclopédias: Vantagem de portabilidade e rapidez de acesso e consulta com suporte áudio.  Exemplo:  Mirriam-Webster’s Online Dictionary and Thesaurus  A  Wikipedia,  como enciclopédia electrónica, contém uma variedade de tópicos que não se encontram em outras enciclopédias comerciais devido à sua constante atualização por diversas pessoas.

Slide8Ferramentas electrónicas paraTradutores  Internet  Navegadores de internet:  São considerados os “veículos de transporte de informação”.    Exemplo:  Internet Explorer, Mozilla Firefox, Opera  Motores de busca:  Servem de apoio aos projetos de tradução através de pesquisas.  Exemplo:  Google, AltaVista

Slide9Internet  Bases de dados especializadas:  Contém vastas quantidades de informação que normalmente são de difícil acesso, principalmente nas áreas científicas e médicas. Presentes em centros de investigação, universidades, entre outros.

Slide10Ferramentas electrónicas paraTradutores  Memórias de Tradução:  Reutilização de traduções para acelerar o processo de tradução.  Exemplo:  SDL Trados  Ferramentas de Terminologia:  Importância de consistência terminológica quando se traduz em grupo para prevenir incoerências. Criação prévia de glossários.  Exemplo:  MultiTerm

Slide11Ferramentas electrónicas paraTradutores  Ferramentas de legendagem:  A tradução audiovisual é uma das áreas mais apelativas da tradução, no entanto possuí vários obstáculos, como a sincronização.  Exemplo:  Audacity  Programas de tradução automática:  Ao longo do tempo, têm evoluído para obter resultados de qualidade. Contudo, apenas textos simples e com linguagem controlada obtém bons resultados de tradução.  Exemplo:  Systran, Google Tradutor

Slide12Ferramentas electrónicas paraTradutores  Ferramentas de PDF:  Formato bastante requisitado por muitos clientes; considerado o melhor para fins de impressão.  Exemplo:  PDF Readers, PDF Creators, PDF Converters, PDF Editors

Slide13Ferramentas electrónicas paraTradutores  Ferramentas de edição electrónica (DTP): Utilizadas na criação de  layouts apelativos para revistas ou folhetos.  Exemplo:  Scribus  Ferramentas de revisão:  Essencial previamente à entrega do projeto, este tipo de ferramentas visa corrigir erros de ortografia, gramática e pontuação. Possui uma função de adicionar comentários e sugestões para  posterior alteração.

Slide14Outros programas úteis Ferramentas de proteção  Antivirus  Anti-spyware  Firewalls  Ferramentas de compactação de ficheiros  WinRAR  WinZip

Related